Toasted English RK Narayan
Palamuru University
Sem 3 -Unit II Prose
Toasted English
RK Narayan
About R. K. Narayan:-
Rasipuram Krishnaswami Narayanswami ( RK. Narayan)was born in Madras on October 10, 1906. He received the Sahitya Akademi Award and the Padma Bhushan.R.K. Narayan remains one of the most renowned and widely read Indian novelists. He is considered one of India's greatest English novelists.
R.K.Narayan writing style and language is formal and so simple.It doesn’t hit the readers with the pompous and boring long paragraphs as we see in other authors.Gentle humour ,subtle irony , Indianness and Indian middle class themes are his prime arms and ammunition. He published fifteen novels and more than two hundred short stories.
Summary:-
Toasted English (Text)
In American restaurants they call for ‘toasted English’, referring to English muffins which,
though being made in America, now retain ‘English’ as a sort of concession to their origin.
The same may be said of the Americans’ language too. They too went through a phase of
throwing out the British but retaining their language and letting it flourish on American
soil; the resultant language is somewhat different from its British counterpart; it may be
said to have gone through a process of toasting. One noticeable result of this toasting is
that much of the formalism surrounding the use of English has been abandoned.
In America, they have freed the language from the stifling tyranny of the Passive voice.
Where we should say ceremoniously ‘Trespassing Prohibited, their signboards, as Inoticed in the parks of Berkeley, merely say ‘Newly Painted, Don’t Walk.’ Or ‘Absolutely
No Parking’ leaves no room for speculation, and no motorist need spend too much time
peering out and studying the notice. In a similar situation our authorities are likely to plant
a twenty-line inscription on the land to say ‘Under Municipal Act so and so this area has
been reserved, etc., etc., and any vehicle stationed thereon will be deemed to have
contravened sub-section so and so of the Motor Vehicles Act, etc., etc.’ I saw on many
American office-doors just ‘Do Not Enter.’ The traffic signs at pedestrian crossings never
mince words; they just say ‘Go’; or ‘Wait’. In a Hollywood studio I was rather startled to
read, ‘Mark Stevens—Keep Out.’ Mark Stevens is a busy television personality who does
not like to be disturbed by visitors. Incidentally it left me wondering why, if Mr. Stevens did
not like interruptions, he announced his name at all on the door! But it is one of the minor
mysteries that make travel through the country so engrossing.
The ‘toasting’ of English has been achieved through other means also. Americans have
evolved certain basic keywords which may be used anywhere, anyhow, words which have
universal, multi-purpose use. I may make my point clear if I mention the example of the
word ‘check’ which may safely be labelled the American National Expression. While the
British usage confines it to its bare dictionary definitions, the American uses it anywhere,
this expression being so devised that one may blindly utter it and still find out that it is
appropriate for the occasion. ‘I’ ll check’ means ‘I’ ll find out, investigate, examine,
scrutinise, verify, ‘or probe.’ ‘Your CHECK’ means your ticket, token or whatever you may
have to produce. ‘Check room’ is where you leave your possession for a while ‘Check girl’
is one who takes care of your coat, umbrella, or anything else you may leave in custody.
‘Check in’ and ‘Check out (at first I heard it as ‘Chuck Out’ and felt rather disturbed)
refer to one’s arrival in a hotel and departure therefrom. And there are scores of other
incidental uses for the word. Of you are ever hard up for a noun or verb you may safely
utter the word ‘check’ and feel confident that it will fit in. ‘Fabulous’ is another word that
is used in that country freely, without much premeditation. Of course, everyone knows that
fabulous means, but American usage has enlarged its sense. I heard a lady in Wisconsin
declare ‘Oh, those cats of mine are fabulous’ –meaning that they were eccentric. ‘Oh, soand so, he is fabulous!’ may mean anything from a sincere compliment to an insinuation
that so and so plays a mild form of charming lunacy.
‘O.K.’ or okay is another well-known example. It is the easiest sound that ever emanated
from the human vocal cords. Everyone knows how comprehensive its sense can be. ‘Okay’
is a self-sufficient word which needs no suffix to indicate any special respect for the
listener; it can stand by itself without a ‘Sir’ to conclude the sentence. In this respect it is
like ‘yeah’ which seals off a sentence without further ado. ‘Yes sir’ or ‘Yes, Darling’ are
conceivable but ‘Yeah sir’, or ‘Yeah Darling,’ is unthinkable. ‘Yeah’ is uttered in a short
base-of-the-tongue grunt, which almost snaps any further continuation of a sentence. ‘Yes’
involves time as the sibilant could be prolonged.
The refinements if usage in countries where English has a bazaar status are worth a study.
On a London bus you will never hear the conductor cry, ‘Ticket, Ticket’. He approaches
the passenger and say, ‘Thank you’, and on receiving the fare says again, ‘Thank you, Sir’.
I found out that one could calculate the number of passengers in a bus by halving the total
number of ‘Thanks’ heard. In any western country if a receptionist asks, ‘Can I help you?’
it really means, ‘Have you any business here, if so state it.’ Or it may mean ‘Evidently you
have wandered off into a wrong place, go away.’ A man who wants to pass you always
says ‘Excuse me’, while he may with all justice burst out, ‘What do you mean by standing
there gaping at the world while you block everybody’s passage? Stand aside, man!’ When
you send your card in, the busy man’s secretary appears and whispers in your ear, ‘Would
you like to wait?’ Though the tone is one of consultation, you have really no choice in the
matter. The thing to do is not to answer the question but say ‘Thanks’ and look for a
comfortable seat in the waiting-room, although you may feel like saying, ‘No I woudn’t like
to wait. I have other things to do.’
The time has come for us to consider seriously the question of a Bharat brand of English.
As I’ve said in my essay on ‘English in India’ so far English has had a comparatively
confined existence in our country—chiefly in the halls of learning, justice, or
administration. Now the time is ripe for it to come to the dusty street, market-place, and
under the bunyan tree. English must adopt the complexion of our life and assimilate its
idiom. I am not suggesting here a mongrelisation of the language. I am not recommending
that we should go back to the says we heard, particularly in the railways, ‘Wer U goin’,
man? Bharat English will respect the rule of law and maintain the dignity of grammar, but
will have a swadeshi stamp about it unmistakably, like the Madras handloom check shirt or
the Tirupati doll. How it can be achieved is a question for practical men to tackle.
Summary
Comments
Post a Comment